Translator and proofreader
Oliver Wyman
Total years of experience :12 years, 8 Months
o Reading through original material and translating (Arabic to English, English to Arabic), ensuring that the meaning of the source text is retained.
o Proofreading and editing final translated versions.
o Retaining and developing glossaries on specialist areas of translation.
o Provide on the ground support to the project team, including translations, information gathering (e.g. interviews), analysis, research and other project related administrative duties.
o Liaising with clients to discuss any unclear points.
o Translating and proofreading various legal documents, technical texts, media and advertisement brochures, medical
o Localize documents to fit KSA context.
o Translating knowledge bases English to Arabic to be used by customer service agents.
o Using appropriate software for presentation and delivery.
o Translating reports and letters form English to Arabic and vice versa.
o A link between native teachers and the company administration.
o Interpreting to my line managers in meetings
o Working with the HR department in the employment process; from resume screening and translating, preparing and submit initial job offer.
o Translating various legal, technical, media and advertisements, medical reports, certificates documents.
o Using appropriate software for presentation and delivery.
o Using the internet and email as research tools throughout the translation process.
o Translating various legal documents, technical texts and products specifications documents.
o Using the internet and email as research tools throughout the translation process.
Before Wadi.com go live, I was part of the translation team who translated the items names and specification from English into Arabic.
o Translating various legal documents, technical texts, media and advertisement brochures, medical reports.. etc.
o Using specialist dictionaries, thesauruses and reference books to find the closest equivalents for terminology and words used
o Using appropriate software for presentation and delivery.
o Using the internet and email as research tools throughout the translation process.
o Retaining and developing knowledge on specialist areas of translation.
o Leveraging existing tools, provide Knowledge and IC research, to support business development and client work.
It is one year studying diploma, consists of 12 subject about education and teaching techniques .
I spent four years in studying English and American literature and that added a lot to my English language and also to my knowledge and I finished these four years with average 61.89%.